La Luna brilla en la noche como un candil en el cielo
y se esparce cual pañuelo con toda su inmensidad Der Mond scheint in der Nacht Wie eine Kerze am Himmel Und verbreitet sich wie ein Tuch
In seiner ganzen Unermeßlichkeit A la Luna Ayer estaba recordando tu casa... mi casa...
Portal donde la luna se aburrió esperando, cedrón por donde el tiempo se perfuma y pasa ! Gestern dachte ich An dein Haus... mein Haus...
An den Torweg, wo der Mond sich langweilte und wartete, Die Zeder, wo die Zeit duftet und vergeht Absurdo
Fue su amor de un día toda mi fortuna conte mi alegría a los campos y a la luna Es war ihre Liebe eines Tages All mein Glück
Ich erzählte meine Freude Den Feldern und dem Mond Amargura Y la luna amarilla siembra misterios caminando en puntillas
sobre tus techos. Und der gelbe Mond Säht Geheimnisse Und schleicht auf Zehenspitzen Über die Dacher Arrabal
Palida de azahar y luna como ninguna... Así es Ninón... Tras una noche, otra noche. Vano esperar!... Cien lunas fueron cambiando,
y el cielo... igual... Bleich von Orangenblüten und vom Mond Wie keine... So ist Ninon... Nacht um Nacht
Vergebenes Warten!... Hundert Monde kamen und gingen, Und der Himmel... gleich... Así es Ninón
Ya se que estoy piantao, piantao, piantao, no ves que va la luna rodando por Callao Ich weiß, daß ich verrückt, verrückt, verrückt bin
Siehst du nicht den Mond durch Callao rollen Balada para un Loco Un ladrido de perros a la luna,
el amor escondido en un portón, y los sapos redoblando en la laguna y a lo lejos la voz del bandoneón. Hundegebell zum Mond
Heimliche Liebe im Hauseingang Im Teich der Gesang der Frösche Und in der Ferne die Stimme des Bandoneon Barrio de Tango Barrio de tango, luna y misterio, calles lejanas, como estarán!
Stadtteil des Tangos, des Mondes und des Geheimnisses, Wie ergeht es deinen fernen Straßen Barrio de Tango
Asi evoco tus noches, barrio 'e tango, con las chatas entrando al corralón y la luna chapaleando sobre el fango y a lo lejos la voz del bandoneón.
So denk ich an deine Nächte, Stadtteil des Tangos Mit deinen Fuhrwerken, die in den Hof fuhren Und dem Mond, der über den Schlamm plantschte Und in der Ferne die Stimme des Bandoneon
Barrio de Tango Plata de luna y oro de sol... Silber des Mondes
Und Gold der Sonne... Barrio Reo Su cielo de gorrión, su luna triste son cosas que también viven conmigo.Sein Himmel voll Spatzen, Sein trauriger Mond, Das sind Dinge, die auch in mir leben Buenos Aires Conoce Bajo el gris de la luna maduraUnter dem Grau Des reifen Mondes Cafetín Y muchas noches la suerte me fue amistosa y cordial, otras noches salia seco a chamuyar con la luna por las calles solitarias del sensiblero arrabal. Und viele Nächte war das Glück mir freundlich und herzlich gesonnen, An anderen ging ich allein aus, um mit dem Mond zu plaudern
In den einsamen Straßen der sinnlichen Vorstadt. Canchero Si la luna brilla sobre la parilla, come luna y pan de hollín.
Wenn der Mond auf den Grill scheint Ißt er Mond und rußiges Brot. Chiquilín de Bachín Vestida de noche y luna Señores... aquí la traigo Ein Kleid aus Nacht und Mond
Meine Herren.... hier trage ich es Con Alma y Vida Viejo cordón de mi vereda la luna y el hollín te hicieron gris. Mein alter Bürgersteig, Der Mond und der Ruß haben dich grau gemacht. Cordon
Noches en que reinaba la ilusión; cuando el amor se volcaba en serenatas, luna de plata sobre el balcón.Nächte In denen die Illusion herrschte,
Als die Liebe sich in Serenaden ergoß, Silberner Mond über dem Balkon. De Antaño Luna de mi pueblo en el camino,
luna entre las casas de terrón, Luna de mi pueblo en el camino, luna que no tiene la ciudad. Mond meines Dorfes auf dem Weg,
Mond zwischen den Häusern aus Erde, Mond meines Dorfes auf dem Weg, Mond, den die Stadt nicht kennt. Déjame Volver para mi Pueblo La ciudad... dormita... apenas entre sobresaltos y miedo, la torturan mil sonidos que no se agotan jamas. Un perro le ladra quien sabe a que duende,
en tanto la luna pende en la terraza vecina.Die Stadt... schlafend... beinahe Zwischen Überstürzung und Angst, Es quälen sie tausend Geräusche
Die niemals aufhören. Ein Hund bellt sie an Wer weiß, wem er gehört, während der Mond über der benachbarten Terasse hängt Desde la Noche Mientras la luna serena baña con su luz de plata como un sollozo de pena se oye cantar su canción
Während der ruhige Mond In seinem silbernen Licht badet Hört man ihn sein Lied singen Wie ein schmerzhaftes Schluchzen Duello Criollo Con pasos apagados, elegirá la esquina donde se mezclen luces de luna y almacén para que bailen valses detrás de la hornacina la pálida marquesa y el pálido marqués.
Mit gedämpften Schritten sucht er die Ecke Wo sich das Licht des Mondes und des Ladens mischen Damit sie Walzer tanzen hinter einer Mauernische
Die blasse Gräfin und der blasse Graf El Último Organito Esquina de barrio porteño te pintan los muros la luna y el sol.
Te lloran las lluvias de invierno en las acuarelas de mi evocación. Treinta lunas conocen mi herida y cien callecitas nos vieron pasar.
Ecke im Viertel von Buenos Aires Mond und Sonne bemalen deine Mauern. Die Regen des Winters beweinen dich In den Bildern meiner Erinnerung. Dreißig Monde kennen meine Wunde
Und hundert Wege sahen uns vorbeiziehen. Esquinas Porteñas Se oyó "La Cumparsita" - el tango de los tangos -
la luna tras una nube negra se ocultó y fue la vez primera que en ese viejo patio mientras lloraba un tango ninguno lo bailó...!
Es erklang “La Cumparsita” – der Tango der Tangos Der Mond verbarg sich hinter einer schwarzen Wolke Und es war das erste Mal in diesem alten Hof
Daß ein Tango weinte und niemand ihn tanzte...! Estampa Tanguera Amo los andenes de la espera, la poesia de los rieles
que la luna replantea... Ich liebe die Bahnsteige, wo man wartet, Die Poesie der Schienen, die der Mond bepflanzt...
Hasta el Último Tren Ha plateado la luna el Riachuelo, hay un barco que vuelve del mar. Se ha dormido entre jarcias la luna
hay un tango que llora tristón. Der Mond hat den Riachuelo versilbert, Ein Schiff kehrt zurück zum Meer.
Der Mond schlief zwischen der Takelage Traurig weint ein Tango. La Cantina La noche que te fuiste
(mas triste que ninguna) palideció la luna y se tornó más gris la soledad... In der Nacht, als du gingst (Trauriger als jede andere)
Verblaßte der Mond Und die Einsamkeit wurde noch grauer... La Noche del Colibri Ibamos del brazo y tu suspirabas
porque muy cerquita te decía, "Mi bien , ves como la luna se enreda en los pinos y su luz de plata te besa en la sien?”
Wir gingen Arm in Arm und du seufztest Drum sagte ich dir ganz nah, “Meine Liebe, Siehst du nicht, wie der Mond die Kiefern umgarnt Und sein Silberlicht deine Schläfe küßt?”
La Novia Ausente En noches serenas, soñando a mi lado, mareados de luna y ensueño los dos, sus ojos miraban el cielo estrellado
pensando en el puerto del último adios. In klaren Nächten, träumend an meiner Seite, Wir beide trunken von Mond und Schlaf,
Ihre Augen schauten in den sternklaren Himmel Und sie dachte an den Hafen des letzten Abschieds La Viajera Perdida
Silencio de mi aldea que solo quiebra la serenata de un ardiente Romeo bajo una dulce luna de plata. Schweigen meines Dorfes
Nur unterbrochen von der Serenade Eines feurigen Romeo Unter einem süßen Silbermond. Lejana Tierra Mia
La letra de tango, pedazo de vida, no tiene pasado ni tiene final... Un poco de luna, un charco de lluvia... y aquella muchacha que supo amar! A veces la luna se viste de novia
y envuelve mi barrio con manto de amor...Text des Tango, ein Stück vom Leben, Ohne Vergangenheit und ohne Ende... Ein bißchen Mond, eine Regenpfütze...
Und jenes Mädchen, das wußte, wie man liebt! Manchmal verkleidet sich der Mond als Braut Und umhüllt mein Viertel mit einem Umhang aus Liebe... Letra de Tango De noche, con la luna, soñando sobre el mar el ritmo de las olas me miente su compás. Bailemos este tango, no quiero recordar. Mañana zarpa un barco, tal vez no vuelva más.
Des nachts, wenn der Mond über dem Meer träumt, Betrügt mich der Rhythmus der Wellen mit seinem Takt. Tanzen wir diesen Tango,
ich will mich nicht erinnern. Morgen läuft ein Schiff aus und kehrt vielleicht nie wieder zurück. Mañana zarpa un barco
Barrio plateado por la Luna, rumores de milonga es toda tu fortuna. Viertel, versilbert vom Mondlicht, Ferne Klänge einer Milonga,
Dies ist all dein Glück. Melodía de Arrabal Llegabas por el sendero, delantal y trenzas sueltas, brillaban tus ojos negros,
claridad de luna llenaDu erschienst auf dem Weg. Schürze und loose Zöpfe, Deine Augen reflektierten Den hellen vollen Mond. Milonga Triste
La luna cayó en el agua, el dolor golpeó mi pecho.Der Mond fiel ins Wasser,
Der Schmerz traf meine Brust. Milonga Triste Décime si en tu vida pelandruna bajo la luz de la luna o si no bajo un farol,
vos te has sentido poeta y le has dicho a una pebeta que era mas linda que el sol. Sag mir, ob in deinem Lotterleben
Du dich jemals im Mondschein Oder auch unter einer Laterne Als Dichter gefühlt Und zu einem Mädchen gesagt hast Sie sei hübscher als die Sonne Muchacho Que la noche pampera abrirá y su rayo de luna pondrá luz de amor en tus ojos...
Daß die Nacht der Pampa sich öffne Und ihr Mondenschein Licht der Liebe In deine Augen lege... Nido Gaucho
No habrá ninguna igual, no habrá ninguna, ninguna con tu piel y con tu voz. Tu piel, magnolia que mojó la luna.
Es wird keine andere geben wie dich Keine andere mit deiner Haut, mit deiner Stimme Deine Haut – vom Mond benetzte Magnolie Ninguna La luna, qué sabe la luna la dulce fortuna de amar como yo ! Der Mond, Was weiß schon der Mond
Das süße Glück So zu lieben wie ich! Pequeña No ves siempre una luna subida al campanario
y el aire que está dulce cuando el jazmín es flor ?Siehst du nicht immer den Mond, Der in den Glockenturm hinaufgestiegen ist Und die Luft, die süß ist,
Wenn der Jasmin blüht? Polos Luna y estrellas murieron el cielo se me ha perdido...Mond und Sterne sind gestorben, Der Himmel ist für mich verloren... Sin Embargo no estoy Triste
Las calles y las lunas suburbanas y mi amor en tu ventana todo ha muerto, ya lo sé.Die Straßen und die Monde der Vorstadt
Und meine Liebe an deinem Fenster Alles ist gestorben, ich weiß es schon Sur Dónde está mi arrabal?... Quién se robó mi niñez?...
En que rincón, luna mía, volcas, como entonces, tu clara alegría?Wo ist meine Heimat?... Wer hat meine Kindheit gestohlen?....
In welchen Winkel, mein Mond, verströmst du, wie damals, deine helle Fröhlichkeit? Tinta Roja Trenzas, seda dulce de tus trenzas,
luna en sombra de tu piel y de tu ausencia...Zöpfe, Süße Seide deiner Zöpfe, Mondschatten deiner Haut Und deiner Abwesenheit.... Trenzas
Donde en la noche, tibia y serena, su antiguo aroma vuelca el malvón y bajo el cielo de luna llena duermen las chatas del corralón.
Wo in der Nacht, mild und klar, Der Malvenbaum seinen alten Duft verströmt Und unter einem Vollmondhimmel
Die Fuhrwerke im Hof schlafen. Tres Esquinas Ven, mira que hermosa está la luna...Sieh, wie schön der Mond ist... Tu Íntimo Secreto
Y otra vez junto al río, muy juntos... Tu boca, mi boca, tu pelo y mi pelo. Y la luna, tu luna, mi luna, que ayer nos vestía, hoy tiende su velo.
Und wieder zusammen am Fluß, dicht beieinander... Dein Mund, mein Mund, Deine Haut, meine Haut, Und der Mond, Dein Mond, mein Mond, Der uns gestern kleidete, Heute breitet er seinen Schleier aus.
Un Momento Una lágrima tuya que moja el alma mientras rueda la luna por la montaña.Eine Träne von dir Die die Seele benetzt Während der Mond Über die Berge zieht. Una Lágrima Tuya Embrujo dulce de luna y estrellas mecido por versos de amor...Süßer Zauber Von Mond und Sternen
Gewiegt in Versen der Liebe... Valsecito Criollo Pero casi me olvido de este otoño, ya no somos los que fuimos una vez :
una luna de insomnio en los ligustros y en la ochava tu sombra no se ve.Aber fast schon habe ich diesen Herbst vergessen,
Wir sind nicht mehr, die wir einst waren: Ein schlafloser Mond in den Ligustern Und in dem Achtel sehe ich deinen Schatten nicht. Verdemar Sueño el Sur, inmensa luna, cielo al revés, busco el Sur, el tiempo abierto, y su después.
Ich träume den Süden Riesiger Mond, der Himmel auf dem Kopf Ich suche den Süden Die offene Zeit und ihr Danach Vuelvo al Sur Sol que rie en las mañanas, de mis calles suburbanas, luna azul de serenatas en las casitas de lata.
Sonne, die des morgens In meinen Straßen der Vorstadt lacht, Blauer Mond und Serenaden In den Blechhütten. Yo Llevo el Tango en el Alma Yo no sabía, siquiera, ladrarle a la luna. Yo no sabía, mi vida, cortarte una flor.Ich wußte nicht einmal,
Wie man den Mond anbellt. Ich wußte nicht, mein Leben, Wie ich dir eine Blume pfücken sollte. Yo no Sabía
Por las noches del barrio dormido con su luna de plata que hacía mas romántico el beso vendido mas felíz al saber que era mía.
In den Nächten des schlafenden Viertels Mit seinem Silbermond, Der den gekauften Kuß romantischer machte, Glücklicher, wissend daß er meiner war.Ya tan Solo Veinte Anos Tenía |